Archivo del blog

TEMA 6: "VARIACIONES DE LA LENGUA"



¿Por qué hay quien le dice campo santo al panteón? ¿De que manera es mas correcto llamarle: pasto, sácate o césped? ¿Por qué se le dice Monte de Piedad a las casa de empeño? ¿Qué es un regidor y que un párvulo? ¿Por qué se escucha diferente el español de norte, del cetro, del sur y de la costa si todos hablamos español y somos del mismo país? Estas y otras parecidas, son preguntas que todos nos hemos echo alguna vez. La lengua es un fenómeno vivo y en constante cambio cada lengua o idioma tiene variantes dialectales, pues cada uno de los usuarios de la lengua tenemos una forma distinta de usar la lengua es decir, un idiolecto particular, influido por el lugar en el que vivimos, nuestra educación, trabajo, edad, genero, e incluso los lugares en donde hemos vivido.

JERGA Y ARGOT


La disciplina que se encarga de estudiar la lengua y sus fenómenos es la lingüística y sus principales ramas son la fonética, la semántica y la etnolingüística. Como disciplinas relativamente nuevas, y que tienen como objeto de estudio un fenómeno tan complejo y en constante cambio y crecimiento como es la lengua y sus variantes, a veces resulta complicado llegar a acuerdos definitivos. Tal es el casa que ahora nos ocupa: la diferencia entre la jerga y el argot
Varios autores como el lingüista ingles Michael Halliday y la mexicana Elizabeth Luna Traill coinciden en que la jera, al igual que el argot consisten en una variedad de lengua que caracteriza el habla de determinado grupo social o profesional con el propósito de distinguirlo. Dicho de otra manera, es el lenguaje particular que utiliza un grupo determinado de personas que se identifican por las actividades que realizan.
Un ejemplo muy característico es el lenguaje medico. Para los pacientes suele ser difícil entender la terminología empleada en el diagnostico, por lo que es común pedirle al medico que lo explique con palabras de fácil compresión, es decir, sin jerga medica.
Lo mismo ocurre en el ambiente jurídico. Resiéntemente polémico documental mexicano presunto culpable muestra, entre otras cuestiones, como es complicado responder las preguntas del juez cuando el utiliza jerga legal. Por ejemplo se le pide al testigo que proporcione “media filiación” del acusado, que es mas que la descripción física del mismo. Sin embargo par quienes no somos abogados es difícil entender a que se refiere tal solicitud.

Algunas jergas de determinados grupos sociales tienen como finalidad que el mensaje no pueda ser comprendido por personas que no pertenecen a su grupo, creando asi formas nuevas. Por ejemplo, “hablar con la f”, que consiste en agregar a cada silaba normal una nueva silaba formal con la letra f y la misma vocal.

No me acuerdo
Nofo mefe afacueferdofo

Dar un valor nuevo a palabras comunes y de uso general por broma o ironía, también constituye la invención de una jerga. Por ejemplo:

¡Que milanesas que te dejas bisteses!
¡Que milagro que te dejas ver!

El español es un sistema de signos y reglas que permite la comunicaron de toda nuestra comunidad lingüística, pero que depende de quien, donde y cuando lo utilice; de esta forma podemos encontrarnos con dialectos y variantes de distintos tipos.

Variedades diatópico: estas dependen del lugar y se llaman variantes dialectales, así podemos identificar y diferenciar el español cubano el español ibérico o peninsular, el español colombiano y de manera mas especificas podemos hacer diferencias claras entre las variantes dialectales que se hablan en un mismo país.

Variantes diacrónicas: están definidas por el momento histórico en el que son utilizadas.

Variedades diastracticas: dependen del nivel sociocultural de quien lo habla; podemos identificar de manera general dos niveles de registro; el nivel culto y el vulgar.


MODISMOS


Los modismos son frases cuyo significado no corresponden al de las palabras que las forman, sino al consenso con que los hablantes de ese idioma los usan. Es por es que también se conocen como regionalismos y, por lo mismo, suelen presentar dificultades al momento de la traducción, pues responden a un modo particular del habla de una lengua que, en general, se apartar de las reglas gramaticales de la misma.




Alumna: Karla Elizabeth Villanueva Martínez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario